… ou não!

Há dias que são particularmente bons em encontrar coisas interessantes relacionadas com Madrid e/ou Espanha.

Desta vez encontrei um artigo relacionado com expressões idiomáticas espanholas e as suas traduções para o inglês. 99% delas soam ridículas quando traduzidas à letra, mas desculpem lá… experimentem dizer “There are things of the arch of the old lady!” (Há coisas do arco da velha!) ou “Lightning will break you!” (raios te partam!) com cara séria e também não vai ser fácil! xD

typical spanish desbravando madrid blog viagens dicas

Deixo-vos com 12 frases typical spanish* como diria a Marisol/Pepa Flores, para quando andarem por terras de nuestros hermanos não ficarem a ver navios (*leia-se ‘tipicál éshpánish’)

tripas corazon desbravando madrid blog viagens dicas

1. Hacer de tripas corazón | Fazer das tripas coração

Esta é fácil, já que a utilizamos também em português. Fazemos “das tripas coração” quando temos de fazer algo que não queremos ou do qual sentimos medo. Ganhamos tomates, vá…

2. Se me ha ido el santo al cielo | Foi-se-me o santo para o céu

E que santo, perguntam vocês? E porque foi para o céu?

Esta expressão é utilizada quando alguém está a tentar dizer alguma coisa e se esquece do que ia dizer.

Por exemplo:

– “O que é que ias dizer?”

– “Já nem sei… se me ha ido el santo al cielo.”

Conta a lenda que esta frase foi dita pela primeira vez por um padre durante uma homilia na qual falava de um santo e, de repente, se esqueceu do que ia a dizer.
Em Braga costumamos dizer “varreu-se-me da ideia” ou “deu-me uma branca”, e nas vossas cidades? 🙂

3. Llevarse a alguien al huerto | Levar alguem à horta

Esta expressão tem origem no conto espanhol medieval ‘La Celestina‘, onde a protagonista feminina, Melibea, é convencida por Celestina (uma “casamenteira”) a encontrar-se com o seu prometido Calixto na horta durante a noite. Podem imaginar o que aconteceu na horta nessa noite…. e o que significa esta expressão 😉

Diapositiva6

4. Irse por los cerros de Úbeda | Andar pelos montes de Úbeda
(depois de muito pensar não me consegui lembrar de nenhum equivalente em português)

Os políticos são prós em “irse por los cerros de Úbeda“! Significa fugir/ mudar de assunto. Pode ser feito inconsciente, ou conscientemente para evitar responder a uma pergunta que te acabam de fazer.

A origem desta expressão? No século XII o rei Fernando III estava prestes a atacar Úbeda, quando um dos seus capitães desapareceu antes da batalha. Este voltou para a cidade depois de a batalha ter acabado e a cidade ter sido conquistada. O rei perguntou-lhe onde tinha estado e ele respondeu que se tinha perdido nos montes de Úbeda… Yeah, right.

5. No está el horno para bollos | O forno não está para bolos

YRURTIA_El horno no esta para bollos
Queres dizer, fazer ou perguntar algo e a resposta que levas é que “no está el horno pa bollos“? É melhor deixar essa pessoa em paz se não queres que te arranque os olhos à dentada! Em Portugal diríamos que a pessoa “está com os azeites”

fingir que é sueco

6. Hacerse el sueco | Fingir que é Sueco

Fazer-se de desentendido

7. Coser y cantar | Coser e cantar

Fazer as coisas com uma perna às costas!

8. Ponerse las botas | Pôr as botas

Não, não tem o mesmo significado que “dar à soleta” ou “Pôr os patins”!

‘Ponerse las botas’ diz-se quando alguém come muito. E porquê? Porque ‘no tempo da outra senhora’ as botas eram muito cara e só os cavaleiros ricos que tinham dinheiro para comprar botas, tinham dinheiro para comer bem! Faz sentido? A mim não…

tirar la casa por la ventana

9. Tirar la casa por la ventana | Atirar a casa pela janela

Significa gastar muito dinheiro, mais do que o que normalmente se gasta. A expressão nasceu no século XIX com os vencedores da lotaria, já que costumavam atirar todos os seus bens antigos pela janela para comprarem coisas novas com o dinheiro que acabavam de ganhar.

Segundo um amigo meu (obrigada Varandas!), em português existe uma expressão similar “Gastar à tripa forra”

10. Tomar el pelo | Tirar o cabelo

“Tirar o cabelo a alguém” não faz sentido nenhum (outra vez), mas é uma (tentativa) de tradução literal. Nem sequer sem muito bem como traduzir isto…
Significa gozar ou meter-se com alguém/fazer uma partida a alguém.

11. Hablar por los codos | Falar pelos cotovelos

Esta dispensa explicações! 🙂

llevar el gato al agua

 

12. Llevarse el gato al agua | Levar o gato à água

Como todos sabemos não há coisa mais difícil no universo que dar banho a um gato… portanto é fácil perceber que quando algum espanhol diz que “se lleva el gato al agua“, significa conseguiu fazer alguma coisa muito difícil, como por exemplo ter razão numa discussão.

E agora é a vossa vez! Mostrem-me expressões idiomáticas típicas do país onde vivem!

flecha azul separadora

PROGRAMA A TUA VIAGEM PARA MADRID

Reserva os teus voos baratos para Madrid através do Skyscanner.

Reserva o teu hotel no Booking, com toda a garantia e segurança de uma plataforma mundialmente reconhecida.

Faz uma visita guiada por Madrid comigo! Privada, personalizada e ao teu ritmo!

Descobre as melhores atividades de Madrid com a Civitatis! Entradas para museus, espetáculos e muito mais.

Chegaste ao aeroporto de Barajas e procuras um transfer privado para te levar ao hotel ou ao centro de Madrid? Aqui estão as melhores opções!

Contrata o teu seguro de viagens com a IATI através dos nossos links e recebe 5% de desconto!

Faz as tuas reservas através dos links parceiros que te deixo no final de cada artigo. Ao utilizares estes links NÃO PAGAS MAIS e ajudas-me a manter o blog, já que recebo uma pequena comissão por cada venda. Muito obrigada!



Artigo anteriorNaviluz, o autocarro do Natal
Próximo artigoOnde ver filmes em Versão Original?
Portuguesa, nascida e criada em Braga, madrilena de adopção. Tradutora de "curso", Analista SEO de profissão, trabalhei na capital espanhola durante 9 anos. Adoro viajar, perder-me pelas cidades, conhecer novas culturas e amo o mar! Faço visitas guiadas por Madrid em português e escrevo sobre as centenas de curiosidades que esta cidade guarda!

2 COMENTÁRIOS

    • Oi Edson!

      Não existe tradução literal para “Estamos que lo tiramos” em português. no entanto em espanhol essa expressão pode ser utilizada quando, por exemplo, fazemos algo sem pensar nas consequências (‘a lo loco’), ou quando estamos a 1000, muito entusiasmados.
      Também a poderiamos utilizar para dizer algo como “Somos os melhores”.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

5 + 4 =

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.